Thomas Vakili

Safari, safar och sāfāri

Såg denna tweet:

En gång hade jag en tandläkare som hette Rhesa Safari, det var lite roligt i sig sen fick jag reda på att safari betyder resa på swahili då tycker jag det blev en riktig höjdare

@pannlampspoet

Slogs av att Rhesa påminde om det bland iranier (och därmed tandläkare) vanliga namnet Reza (som är ett av mina mellannamn). Safari skulle man dock inte heta på persiska, även om safar (سَفَر med korta a-ljud som liknar Ä-ljudet i ärta‎) betyder resa och suffixet generellt kan läggas till substantiv för att modifera deras betydelse. Detta är ett vanligt sätt att bilda efternamn på (t.ex: Vakili av vakil). Det hade varit logiskt att safar + -ī skulle bilda resenär, men så är ej fallet. Resenär bildas nämligen inte från resa med inhemsk morfologi utan är inlånat från arabiska: mosāfer (مُسافِر).

Svenskans safari är som sagt inlånat från swahili, där det uttalas med korta A-ljud (likt arabiska och persiska) och betyder resa. Ordet är precis som i persiskan inlånat från arabiska. På persiska heter dock safari just sāfāri. Orden safar och sāfāri (سافارى) har alltså samma arabiska ursprung, och är ord som i de språk från vilka de lånats in betyder samma sak. Ordet sāfāri har dock passerat genom swahili (och kanske en till mellanhand) och därmed fått ett annat uttal med långa A-ljud.

Skrivet den 6 :e November 2023 .